查看:447|回复:5
  • 1
Patrishy
头像
三等兵
  • 三等兵
  • 149
  • 0
  • 161
  • 0
  • @2021-10-01
发表于:2022-11-22 09:46|只看楼主
字体大小:T|T

问个英语翻译。

用英文“恃宠而骄”到底怎么翻译才最准确呢?

我感觉好像英语里没有比较贴切的说法,各位大神有没有好的建议?

最后编辑Patrishy 最后编辑于 2022/11/22 10:06:27
0
Advertisement
microsat
头像
中尉
  • 中尉
  • 2484
  • 3
  • 3996
  • 0
  • @2007-06-20
发表于:2022-11-22 09:56|只看TA
字体大小:T|T

用英文“持宠而娇”到底怎么翻译才最准确呢?

我感觉好像英语里没有比较贴切的说法,各位大神有没有好的建议?


Patrishy 发表于 2022-11-22 09:46

pround of being spoiled.

1
Advertisement
chixal
头像
少校
  • 少校
  • 3279
  • 4
  • 3313
  • 0
  • @2017-12-24
发表于:2022-11-22 09:57|只看TA
字体大小:T|T

pround of being spoiled.


microsat 发表于 2022-11-22 09:56

娇在这里不能用proud吧。。。。

0
pwwq
头像
大校
  • 大校
  • 37716
  • 46
  • 43151
  • 2
  • @2017-01-15
发表于:2022-11-22 09:57|只看TA
字体大小:T|T

用英文“持宠而娇”到底怎么翻译才最准确呢?

我感觉好像英语里没有比较贴切的说法,各位大神有没有好的建议?


Patrishy 发表于 2022-11-22 09:46

太牛了

中文我都不是很看得懂

0
Advertisement
littletiger2013
头像
大校
  • 大校
  • 5416
  • 6
  • 6791
  • 0
  • @2013-05-29
发表于:2022-11-22 09:58|只看TA
字体大小:T|T

a pampered arrogant XXX

a spoiled, pompous XXX

1
Skipper
头像
上士
  • 上士
  • 1464
  • 1
  • 1516
  • 0
  • @2020-03-23
发表于:2022-11-22 10:24|只看TA
字体大小:T|T

act entitled

0
查看:447|回复:5
  • 1
Advertisement

回复贴子